Học được cách post file.xqf của mấy anh Ba Chệt lên dpxq.com từ mấy tháng trước , bỗng dưng thấy khoái .
Coppy mấy lời bình tiếng của bọn bành trướng Bắc kinh bỏ vào Google Translate thì quả thật cay mũi .
Ví dụ thế này nhé :
冲卒破相准备弃肋炮,算度深远,颇有胆识!拼命三郎于氏敢杀敢拼的风格,可见一
Dịch ra thế này :
" Bị biến dạng người lính sẵn sàng từ bỏ súng xương sườn màu đỏ, được coi là một mức độ sâu sắc, là khá táo bạo! Tham công tiếc việc của sau đó giết Ganpin trong phong cách, cho thấy một "
Dịch thế bố thằng nào hiểu nỗi nó muốn nói gì .
Vậy mà bữa nay mình làm công tác dịch thuật mới ghê chứ (nổ)
Nhờ cái tự điển Thiều chửu , dòng chữ này :
冲卒破相准备弃肋炮,算度深远,颇有胆识!拼命三郎于氏敢杀敢拼的风格,可见一
dịch ra thế này : "Trùng tốt phá tương chuẩn bị khí lặc pháo , toán độ thâm viễn , pha hữu đảm thức !bính mệnh tam lang vu thị cảm sát cảm bính đích phong cách , khả kiến nhất ban "
Thế là mình phang ngay :
" Dục tốt phá tượng , chuẩn bị phế pháo 4 , tính toán thâm sâu , nước đi vừa liều lĩnh , vừa lãng mạn đúng phong cách của " Phang mệnh Tam lang"
(cục 167 trong topic Trung cục phi đao của các ĐCĐS- )
(Chả qua là biết cái biệt danh "Phang mệnh Tam lang " của Vu Ấu Hoa !)
Ơ hay , nghe được đó chứ .
Xem bộ "Phi đao tàn cuộc của các nhà quán quân" mà lão dethichoo đưa cho - nó dịch ...dở tệ .
Biệt hiệu "phang mệnh Tam lang " để vậy nghe hay thế mà nó dịch : Vu Ấu Hoa được tặng danh hiệu cao quí : " Tam lang liều mạng " nghe chối tai bỏ xừ.
Đai loại mấy từ nào ...không hiểu ta cứ phang bừa , ví dụ như "xuất nhân ý liêu ", chả hiểu là gì ta phang : " một nước đi ngoài tầm suy nghỉ của mọi người " , vây mà bữa nay rảnh rỗi tra trên google , mình suy nghĩ cũng tương đối đúng .
Trời - đôi khi nghĩ lại thấy ta cũng ...phục ta thiệt :D
Khoái nhất cái câu cuối của bác Gà. =))
Trả lờiXóaEm có xem topic Trung cuộc phi đao, bác Gà cũng chịu khó làm dịch giả quá nhỉ, hihihi.
Hihihi , lâu lâu nổ cho nó văng miểng lung tung .
Trả lờiXóaHehe "Kê bác uyên thâm, đích thị Đơn Dương ngọa hổ tàng long, dịch giả như lạc hoa lưu thủy, Gu Gồ giáo sư vô thị địch thủ", bác Gà lùng bùng chưa ? =))
Trả lờiXóa. P/S: Trang Ngọc Đình chưa từng vô địch cá nhân Trung Quốc, nhưng năm 2000 vô địch "Cự Phong bôi" nên được phong ĐCĐS. Biệt danh "Thập luân vương", vì trong các giải cá nhân toàn quốc trước đây (thường là 13 vòng), 10 vòng đầu TNĐ thường nằm trong top 3, khoảng mấy vòng cuối mới mất phong độ nên ít khi được hạng cao. Nếu giải chỉ có 10 vòng thì TNĐ vô địch chắc cũng 3-4 lần.
http://cotuongq3.blogspot.com/2010/06/tim-hieu-danh-hieu-tuong-ky-ac-cap-ai.html
Hihhi , anh cũng nhớ mang máng Trang Ngọc Đình chưa vô địch TQ lần nào (như là mới có 13 nhà vô địch TQ ) . Trong bộ Trung cục phi đao của các ĐCĐS , người thứ 12 là là 7 cục của Trang Ngọc Đình , thấy thế nên anh nhăn tin hỏi cho chắc . May , nểu đề tiêu đề "Trung cục phi đao của các nhà quân quân Trung quốc " thì trật lất rồi -
Trả lờiXóaNếu để tên " ... các quán quân ... " thì cũng được mà bác Gà, vì tuy không danh giá bằng giải vô địch cá nhân, nhưng việc vô địch và đủ chuẩn thì được phong ĐCĐS cũng cho thấy tầm quan trọng của những giải đó. Mà vô địch thì được gọi quán quân là đúng rồi :-).
Trả lờiXóaHihihi - ừ nhỉ , để tên vậy cũng đúng , nhưng sợ có người lại hiểu nhầm thành TNĐ đã từng vô địch cá nhân TQ , cho nên để tiều đề TCPĐ của các ĐCĐS là ok .Không ai thắc mắc .
Trả lờiXóaChà, giờ mới thấy tài lẻ của anh Gà nha :)) Hồi coffee với anh Minh Ngọc anh cũng có nói là anh ấy cũng không biết tiếng Hoa, thế mà ai đọc tác phẩm về Đường Đan của anh í cũng phải mê. Thế mới tài, anh nhỉ :D
Trả lờiXóaHihiii , lúc trước thấy mấy anh em trên thanglongkydao.com dịch các tác phảm của TQ về các danh thủ rất hay- dịch lời bình của các ván cờ hay cũng thế , anh phục sát đất , cứ tưởng ai cũng giỏi tiếng Hoa . Sau nghe nói họ dịch bằng Google Translate , mình thử nhưng rõ ràng Google không thể dịch được nên nẫn nghĩ là họ giỏi tiếng Hoa . Phần mềm Thiều Chửu này anh mới biết đây , hihiiiii - Hóa ra là ai cũgn có bùa phép hết :D
Trả lờiXóa